Calculation errors with different languages in vb.net - database

I have a problem with calculations. I have a site in vb.net, which connects to a 2002-2003 access database, where there is data with comma as decimal separator, and then creates a dataset. The site is in Italian and is hosted on a server in Italy, and it works fine.
On the output page there are some calculations made in the codebehind page like this (AverageJan is a decimal, dRow is a dataRow, a cell in the the Access database):
AverageJan = (dRow("JanMin")+dRow("JanMax"))/2
In the web.config page, the culture is:
globalization culture="it-IT" uiCulture="it-IT" requestEncoding="utf-8" responseEncoding="utf-8"
I translated the site into French, it is another website but the code is the same. Here, in the web.config, I put the following culture:
globalization culture="auto:fr-FR" uiCulture="auto:fr-FR" requestEncoding="utf-8" responseEncoding="utf-8"
If I open the site from my home (in Italy) it works fine too, but a person from France wrote me: she opened the site with a mobile phone that had the settings in English, and indeed there were some miscalculations. I think the problem lies with the culture, but I don't really understand what happens.
I tried to put the culture in the web.config like this:
globalization culture="fr-FR" uiCulture="fr-FR" requestEncoding="utf-8" responseEncoding="utf-8"
but this is even worse: even from my home, the system cannot calculate the average between two numbers (the result is always 0).
Does someone have any idea on what is going on? Thank you in advance.

Related

Interpolating custom data onto a PDF

I am building an Angular test preparation app (with Laravel 5.1 API). One of the requirements is to allow the user to print a certificate of achievement.
The client wants the person's name and credentials interpolated into the document (e.g., highlighted below). Here is a snapshot of the PDF template they sent:
The way I'm handling PDF viewing is simply by storing the file on S3 and giving them a link to that file.
Interpolating information into a PDF doc doesn't seem trivial and I haven't found much information on programmatically allowing this, but there are tools like DocHub, that allow you do edit while viewing the PDF.
I'm interested in learning:
is doing this programmatically trivial?
are there 3rd party tools I'm unaware of?
would I even be able to send this information along to the S3 link to interpolate in the first place?
Using PDF as a format for editing is usually a bad choice. If you have a form with fixed fields, then it's easy. Create a PDF template with an interactive form. In this form, based on AcroForm technology, you'll define fields with fixed coordinates, and a fixed size. You can then add content to these fields.
One major disadvantage with this approach is the lack of flexibility. Did you notice that I used the word "fixed" three times in the previous paragraph? If text doesn't fit the predefined field, you're out of luck. If the field is overdimensioned, you'll end up with plenty of white space. This approach is great if you can predict what the data will be like. A typical use case is a ticket or a voucher. For instance: the empty form is a really nice page, with only a couple of fields where an automated system can put a name, a date, a time, and a seat number.
This isn't the best approach for the example you show in your screen shot. The position of every line of text, every word, every character is known in advance. If you want to replace a short word with a long word (or vice-versa), then all those positions (of each line, of the complete page, possibly of the complete document) need to be recalculated. That's madness. Only people with very poor design skills come up with such an idea.
A better idea, is to store the template as HTML. See for instance chapter 5 of iText's pdfHTML tutorial, where we have this snippet of HTML:
<html>
<head>
<title>Invitation to SXSW 2018</title>
</head>
<body>
<u><b>Re: Invitation</b></u>
<br>
<p>Dear <name>SXSW visitor</name>,
we hope you had a great SXSW film festival experience last year.
And we would like to invite you to the next edition of SXSW Film
that takes place from March 9 until March 17, 2018.</p>
<p>Sincerely,<br>
The SXSW crew<br>
<date>August 4, 2017</date></p>
</body>
</html>
Actually, it's not really HTML, because the <name> tag and the <date> tag don't exist in HTML. All HTML processors (browsers as well as pdfHTML) ignore those tags and treat their content as if the tag was a <span>:
It doesn't make much sense to have such tags in the context of pure HTML, but it does make a lot of sense in the case of pdfHTML. With pdfHTMLL, you can configure custom tags, and have a result that looks like the PDFs shown below:
Look at the document for "John Doe" and compare it with the document for "Bruno Lowagie". The name "John Doe" is much shorter than my name, hence more words fit on that first line. The text flows nicely (we could also have chosen to justify the text on both sides). This "flow" is impossible to achieve with your approach, because you will never get a PDF template to reflow nicely.
OK, I get it, you probably say, but what about the practical aspects? You talk about a Java / .Net library, but I am working with Laravel and Angular.js. First, let me tell you that I don't think you'll find any good PDF tools for Laravel or Angular.js, because of the nature of PDF and those development environments (in my opinion, those technologies don't play well together). Regardless of my opinion, this shouldn't be much of a problem for you because you work in an Amazon environment. AWS supports Java, and the Java code needed to get pdfHTML working is minimal. Most of the code samples I wrote for the pdfHTML tutorial are shorter than 15 lines. So why not try Java and pdfHTML?
If you're already using Amazon services, why not use an amazon lambda function, in combination with iText7 (java), to generate the pdf on demand?
That way, you are guaranteed that the pdf is correct, and has nice layout every time.
Generating the pdf can either be done by:
converting HTML,
programmatically creating your entire document,
filling and flattening an XFA form.
I think for your use-case, either option 1 or 2 are the most sustainable.

Phones dialing wrong number from tel-hyperlink

We received a complaint that some visitors to our website are dialing the wrong number to get in contact with us.
Our website has a hyperlink in the following form in the footer:
Call us at 12345678
Note that the "+47" (international code) is NOT displayed visually, it is only included in the hyperlink. But now it turns out a limited number of people (circa one a day) is actually calling a private local number at 47123456. Not many considering the size of our business, but still a major nuisance for the family receiving these calls.
The people calling say they just pressed the link to dial.
Has anybody else had these problems? Is anybody aware of mobile phones that do not properly support the tel hyperlink? Any suggestions for a solution? (Apart from changing our or their phone number, of course.)
There are different ways smart phones pick a telephone number.
some are reading the text of your website - some use the tag
on my first try: I would add the +47 to the displayed telephone number
on my second try (or both together): I would replace +47 with 0047 (its norway - or?)
and before posting i got a third idea: which encoding has the webserver and which encoding has the html / PHP page in sourcecode? Both UTF-8 or something else?
Maybe your server is sending it in a different way than the website is created and somehow some smartphones can't handle it correctly.
The problem here is pretty simple: this is the URL-Encoding.
The + char is an reserved character within the URL and represents an space.
To get an actual + sign replace it with the URL encoded version: %2B
See Links for details:
Wikipedia
W3Scools

How to simplify the generated user password on registration in DotNetNuke 5.6.3

When registering as a new user in a DotNetNuke 5.6.3 site, the user entered password is ignored (no matter how complex it is - it certainly meets the system requirements) and a safe but ugly password is created.
Two related questions:
What could be the reason why the password the user desires is ignored and replaced by an auto-generated one?
Is there a way to tell DotNetNuke to create a less safe (and thus less ugly) password, maybe just letters, omitting special characters (it's a customer requirement, so please no discussion about safety on the net ;-) )
The AspNetSqlMembershipProvider settings in web.config are as follows:
<add name="AspNetSqlMembershipProvider"
type="System.Web.Security.SqlMembershipProvider"
connectionStringName="SiteSqlServer"
enablePasswordRetrieval="true"
enablePasswordReset="true"
requiresQuestionAndAnswer="false"
minRequiredPasswordLength="7"
minRequiredNonalphanumericCharacters="0"
requiresUniqueEmail="false"
passwordFormat="Encrypted"
applicationName="DotNetNuke" />
I had this very same problem and jumped through the very same hoops.
I ended up modifying the default membership provider for DotNetNuke.
1) Download the DNN 5.6.3 source
2) Open main solution, navigate to /library/providers/membershipproviders/ASPNetMembershipProvider/AMPNetMembershipProvider.vb Line ~826
3) Edit function Public Overloads Overrides Function GeneratePassword(ByVal length As Integer) As String
4) Replace its contents with: Return Guid.NewGuid().ToString().Substring(0, 7) or whatever password generation code that you wish to use.
5) Compile
6) Copy the resulting DLL to your deployed DNN installation
Notes
I use the NewGUID() because it mixes in letters and numbers, my users are such that any punctuation is going to throw them
I have my DNN source hooked to subversion. I recommend this if you modify the core
I also recommend inserting ''Begin OLAF Modifications and END OLAF Modifications before and after your modifications, so that in a few months when you move to DNN 6 that you are able to make the same modifications in the DNN 6 source by searching for OLAF Modifications in the DNN 5.6.3 source
Modifying the DNN source is a last-ditch solution, but I believe it is required in this case
Part 2 of my question has been answered by hamlin11. I found the solution for part 1 (just in case someone is interested):
There is a hidden CheckBox in DesktopModules\Admin\Security\User.ascx named 'chkRandom' which is set to True in my installation, but invisible at the same time (don't know what influences that - weird setup, the user never knows why her password gets replaced by a random one). Setting this to false solves the issue.

Sitecore country ISO in url

I have created a site with multiple languages in sitecore... I the content editor (system > languages) I have specified three languages (Dutch, English and German). No I have 2 problems.
When an item has, for example: an English version but no German and Dutch version and I type the address to the German site: www.testsite.com/de I get the German site, but without content. In this case I want a 404 page to be shown.
Another problem is when I go to language that is not specified in system > language and also on the item is still get an empty site. In this case I also want a 404 page to be shown. Sitecore shows the page as long as it is a valid ISO-code.
I'm using Sitecore 6.4
Does anybody has a solution for these problem(s)?
Thanks in advance!
mrtentje
My LinkManager is specified as follows in the Web.config:
<add name="sitecore" type="Sitecore.Links.LinkProvider, Sitecore.Kernel" addAspxExtension="true" alwaysIncludeServerUrl="false" encodeNames="true" languageEmbedding="asNeeded" languageLocation="filePath" shortenUrls="true" useDisplayName="false"/>
Unfortunately you have to manage both of these scenarios manually in Sitecore, they both have quite simple solutions but will require some development on your part.
For the first (accessing of pages without translations) I think you would need to extend the current ItemResolver within Sitecore and have it explicitly check that a version exists for the language that has been selected. I haven't implemented that myself but that's how I'd look at handling it.
The second (only accepting certain languages) is something I have handled, and it really bothered me that Sitecore couldn't handle it itself (though perhaps it does and I missed it). For this I created a step in the pipeline immediately after the LanguageResolver called PermissableLanguageChecker. This checks to see if the current language of the request is one of certain allowable values, and if it isn't it sets the language back to the default language, or in your case throw a 404.
For the "allowable values", I read them from the site config with a new property there:
<site name="website" ... permissableLanguages="pl-PL,en" language="pl-PL" ... />
That permissableLanguages property is handy as we can also use it later on in the site when presenting a language selection control to the user.
You may want to take a look at the Language Fallback module in the Sitecore Shared Source Library. As it covers some of your scenarios.
http://trac.sitecore.net/LanguageFallback

How do you build a multi-language web site?

A friend of mine is now building a web application with J2EE and Struts, and it's going to be prepared to display pages in several languages.
I was told that the best way to support a multi-language site is to use a properties file where you store all the strings of your pages, something like:
welcome.english = "Welcome!"
welcome.spanish = "¡Bienvenido!"
...
This solution is ok, but what happens if your site displays news or something like that (a blog)? I mean, content that is not static, that is updated often... The people that keep the site have to write every new entry in each supported language, and store each version of the entry in the database. The application loads only the entries in the user's chosen language.
How do you design the database to support this kind of implementation?
Thanks.
Warning: I'm not a java hacker, so YMMV but...
The problem with using a list of "properties" is that you need a lot of discipline. Every time you add a string that should be output to the user you will need to open your properties file, look to see if that string (or something roughly equivalent to it) is already in the file, and then go and add the new property if it isn't. On top of this, you'd have to hope the properties file was fairly human readable / editable if you wanted to give it to an external translation team to deal with.
The database based approach is useful for all your database based content. Ideally you want to make it easy to tie pieces of content together with their translations. It only really falls down for all the places you may want to output something that isn't out of a database (error messages etc.).
One fairly old technology which we find still works really well, is to use gettext. Gettext or some variant seems to be available for most languages and platforms. The basic premise is that you wrap your output in a special function call like so:
echo _("Please do not press this button again");
Then running the gettext tools over your source code will extract all the instances wrapped like that into a "po" file. This will contain entries such as:
#: myfolder/my.source:239
msgid "Please do not press this button again"
msgstr ""
And you can add your translation to the appropriate place:
#: myfolder/my.source:239
msgid "Please do not press this button again"
msgstr "s’il vous plaît ne pas appuyer sur le bouton ci-dessous à nouveau"
Subsequent runs of the gettext tools simply update your po files. You don't even need to extract the po file from your source. If you know you may want to translate your site down the line, then you can just use the format shown above (the underscored function) with all your output. If you don't provide a po file it will just return whatever you put in the quotes. gettext is designed to work with locales so the users locale is used to retrieve the appropriate po file. This makes it really easy to add new translations.
Gettext Pros
Doesn't get in your way while coding
Very easy to add translations
PO files can be compiled down for speed
There are libraries available for most languages / platforms
There are good cross platform tools for dealing with translations. It is actually possible to get your translation team set up with a tool such as poEdit to make it very easy for them to manage translation projects
Gettext Cons
Solves your site "furniture" needs, but you would usually still want a database based approach for your database driven content
For more info on gettext see this wikipedia page
They way I have designed the database before is to have an News-table containing basic info like NewsID (int), NewsPubDate (datetime), NewsAuthor (varchar/int) and then have a linked table NewsText that has these columns: NewsID(int), NewsText(text), NewsLanguageID(int). And at last you have a Language-table that has LanguageID(int) and LanguageName(varchar).
Then, when you want to show your users the news-page you do:
SELECT NewsText FROM News INNER JOIN NewsText ON News.NewsID = NewsText.NewsID
WHERE NewsText.NewsLanguageID = <<Session["UserLanguageID"]>>
That Session-bit is a local variable where you store the users language when they log in or enters the site for the first time.
Java web applications support internationalization using the java standard tag library.
You've really got 2 problems. Static content and dynamic content.
for static content you can use jstl. It uses java ResourceBundles to accomplish this. I managed to get a Databased backed bundle working with the help of this site.
The second problem is dynamic content.
To solve this problem you'll need to store the data so that you can retrieve different translations based on the user's Locale. (Locale includes Country and Language).
It's not trivial, but it is something you can do with a little planning up front.
#Auron
thats what we apply it to. Our apps are all PHP, but gettext has a long heritage.
Looks like there is a good Java implementation
Tag libraries are fine if you're using JSP, but you can also achieve I18N using a template-based technology such as FreeMarker.

Resources